Šta SPC misli o novoj katoličkoj verziji "Očenaš" i da li će pravoslavci menjati molitvu? Još jedan deo teksta može da bude problem
Katolička crkva najavila je ispravljanje viševekovne zabune u molitvi, i da li bi takva promena mogla da očekuje i vernike pri Srpskoj pravoslavnoj crkvi
Zvaničnici iz Vatikana, naime, saglasni su da mora da dođe do promene, piše italijanska novinska agencija Ansa. Želju da se ona ostvari izrazio je i Papa Franja lično, obrazloživši time da trenutni prevod sa starogrčkog, hebrejskog i aramejskog ima manu jer ne može Bog nekog da uvede u greh.
IZGOVORITE OVE MOĆNE REČI: Pomolite se danas Svetom Arhangelu Mihailu i očekujte čudo
Pravoslavni vernici zapitali su se da li će se to dogoditi i u njihovoj verziji jer prevodi "Očenaš" koje koriste vrlo su slični.
Iz Srpske pravoslavne crkve (SPC) je odmah odgovoreno, bez ikakve dileme:
- Neće se promeniti.
I ne samo to, u SPC, imaju razloga da veruju da će istovetni ishod biti i u katoličkoj crkvi.
- Papa Franja ponekad izađe sa takvim izjavama, u poslednje vreme prilagođava i izjave različitim grupama. Videćete, neće biti ništa od toga, neće nikad ništa menjati, katolička crkva neće uvesti to uopšte, a nama ne pada na pamet - rečeno je iz SPC.
Objašnjavaju da je u ovoj jezičkoj igri u "ne dovedi nas u iskušenje" i "ne prepusti nas iskušenju" i da ne može Bog da nekog uvede u greh sličan stav i po pitanju i "da se sveti ime tvoje" .
- Kada bi sve pokušalo da se tačno kaže poludeli bismo svi. Naš vernik shvata suštinu, i ne shvata da ga bukvalno Bog uvodi u iskušenje - napominju iz SPC, podsećajući da je menjano jedino 1988. godine "od zla" u "od zloga", misleći se na đavola.